کتاب «دیوانهوار» نوشته نویسنده فرانسوی «کریستین بوبن» است. نویسندهای که در ایران کتابهای بسیاری از او ترجمه شده و خوانندگان ایرانی به دنبال نوشتههایش هستند.
کتاب «دیوانهوار» زبانی ساده و دلنشین و جذاب دارد که هر سطر آن خواننده را به وجد میآورد و بوبن با همین ادبیات جذاب زندگی دختری که زندگیاش پر از فراز و نشیب است را روایت میکند
دختری که عاشق گرگ است و تمام روزهای زندگیاش در سیرک رقم میخورد و با خواندن هر صفحه از کتاب با حس رهایی، آزادی و عشق او به موسیقی بیشتر آشنا میشویم.
در بخشی از این کتاب آمده است: «در زندگیهایمان باید زندگی دوگانهای داشته باشیم و در قلبهایمان خونی دوگانه، شادی همراه با رنج، خنده همراه با اندوه، مثل دو اسبی که به یک ارابه بسته شدهاند و هر یک دیوانهوار، ارابه را به سوی خود میکشند. پس در جادهای برفی، سوارکارانی هستیم که در جستوجوی ردپایی، در جستوجوی اندیشهای سلیم، پیش میتازیم و زیبایی گاه مانند شاخهای فرود آمده بر چهرهمان سیلی میزند و زیبایی گاه مانند گرگی اقسانهای به ما یورش میبرد و گلویمان را پاره میکند.»
بوبن در ایران
کریستین بوبن فرانسوی است او پس از تحصیل در رشته فلسفه کارهای مختلفی همچون کار در یک کتابخانه شهری، کار در یک موزه در لو کروزو تا روزنامهنگاری برای یک نشریه محلی انجام داد.
او از زمانی که به نویسندگی روی آورد تاکنون بیش از ۶۰ اثر تألیف کردهاست. کودکی، عشق و تنهایی دستمایه خلق بیشتر آثار اوست. آثار بوبن مانند زنجیر به هم پیوستهاند، هر یک تصویر دیگری را روشن ساخته و در کنار هم، تابلوی زندگی و افکار نویسنده را شکل میدهند.
در این باره بخوانید:
هیچ یک از آنها باز نمیگردد؛ روایت دخترانی که بازنگشتند
درباره مهمترین کتاب کارپانتینه؛ «ردِ گم زندگی را پیدا کنید»
اگر میخواهید با نویسندگان معاصر روس آشنا شوید این کتاب را بخوانید
در ایران کریستیان بوبن با کتاب «ستایش هیچ»، «چهره دیگر»، «فرسودگی»، «نورجهان»، «بیهوده»، «ابله محله» و «همه گرفتارند» شناخته شده است اما آثار دیگری از او مانند «جادوی ساده» و «رستاخیز» ترجمه شده است.
تقریبا نیمی از آثار او به فارسی ترجمه شده است و حتی چند رمان او بیش از یک مترجم دارد. برای مثال «رمان ژه» علاوه بر همین عنوان، با عنوان «ابله محله» یا »دیوانهبازی» با عنوان «دیوانهوار» نیز منتشر شده است.
نظر شما