دو پاشنه آشیل پخش سریال‌های خارجی در شبکه‌توزیع خانگی: سانسور و دوبله ضعیف!

شبکه‌های خانگی این روزها جزو جدایی‌ناپذیر بخشی از گذران اوقات فراغت شده است. به طوری که بازار ساخت سریال‌های شبکه خانگی هر روز داغ‌تر می‌شود و رقابت بر سر پربیننده بودن آنها بالاست.

شبکه‌های خانگی تلاش می‌کنند علاوه بر تبلیغات گسترده، پخش فلیم و سریال بدون کم کردن حجم اینترنت، ارائه قیمت‌های مناسب، تولید محتوای باکیفیت به ارائه برنامه‌های متنوع داخلی و خارجی به روز بپردازند و مخاطب‌های بیشتری را با این روش‌ها به سمت خود بکشانند.

از جمله کارهایی که شبکه‌های خانگی گوناگون انجام می‌دهند و تلاش می‌کنند هم رقیب سرسختی برای همدیگر و هم صدا و سیما و هم برنامه‌های ماهواره‌ای باشند؛ پخش سریال‌ها و فیلم‌های سینمایی به روز خارجی با زیرنویس یا دوبله است که بسیاری از مشتاقان به این سریال و فیلم‌های بین‌المللی تا قبل از شکل‌گیری شبکه‌های خانگی در تلاش‌ بودند تا آنها را دانلود و با زیرنویس‌های فارسی که در اینترنت به وفور یافت می‌شود تماشا کنند. دو مثال روشن برای این موضوع سریال خانه پوشالی و بازی تاج و تخت است. سریال‌هایی که در سایت‌هایی مانند فیلیمو و سایر سایت‌های مشابه با سانسور زیاد و دوبله‌های ضعیف در حجم وسیعی منتشر شد.

دو پاشنه‌ آشیل شبکه‌های خانگی

ضعف‌های شبکه‌های خانگی، ضعف‌هایی هستند که به سادگی نمی‌توان از آنها عبور کرد و باید به عنوان پاشنه آشیل از آنها یاد شود. یکی از پاشنه‌های آشیلی که در شبکه‌های خانگی وجود دارد سانسورهایی است که این شبکه‌ها در زمان پخش فیلم و سریال‌های خارجی انجام می‌دهند. در واقع آنها مجبور به حذف بخش‌هایی از این فیلم‌ها و سریال‌ها هستند اما ماجرا از این قرار است که دقیقا دست‌اندکاران این سایت‌ها دست روی سریال‌هایی گذاشته‌اند که می‌دانند سانسور بالایی دارد.

پاشنه آشیل دیگری هم شبکه‌های خانگی دارند و با آن دست و پنجه نرم می‌کنند مربوط به بخش دوبله این فیلم و سریال‌هاست که در مقایسه با دوبله‌های قویی که دوبلرهای مطرح کشور برای فیلم و سریال‌های صدا و سیما انجام داده‌اند باعث شده سطح سلیقه ببیندگان شبکه‌های خانگی بالا برود و همین موضوع در کنار سانسورهایی که انجام می‌گیرد نارضایتی را در میان مخاطبان بیش از پیش افزایش داده است. موضوعی که در نهایت ریزش ببینده و مخاطب را به همراه دارد.

اولویت نبودن تماشای سریال‌های خارجی از شبکه‌های خانگی

این اتفاق در کنار دوبله‌های ضعیف دست به دست هم می‌دهد برای آنکه دیدن سریال‌ها و فیلم‌های خارجی از سوی مخاطب‌های شبکه‌های خانگی هر روز کمرنگ‌تر شود و از اولویت خارج گردند. به طوری که بسیاری از ببینده‌های شبکه‌های خانگی بر این باورند شبکه‌های خانگی تنها برای تماشای فیلم و سریال‌های ایرانی مناسب‌اند. هرچند برخی از این سریال‌ها مانند ممنوعه و نهنگ آبی هم پس از گرفتن پروانه ساخت و پخش به دلیل حاشیه‌های گوناگون دچار حذف و سانسور شدند و از گردونه حذف و سانسور به دور نماندند؛ با این وجود پذیرش این ماجراها برای مخاطب شبکه‌های خانگی نسبت به سانسور سریال‌های خارجی قابل هضم‌تر است. چون به دلیل کمرنگ بودن برخی از خط قرمزها در پخش سریال‌های شبکه‌های خانگی در مقایسه با صدا و سیما موجب شده تا ساخت برخی سریال‌ها مانند هیولا، شهرزاد و... طرفدار بسیاری پیدا کند و در را بر روی بسیاری از انتقادهایی که از شبکه‌های خانگی می‌شود تاحدودی ببندد.

در جستجوی سریال‌های خارجی بدون سانسور

اما برخی معتقد هستند برای آنکه از میزان مخاطب‌ شبکه‌های خانگی کم نشود علاوه بر آنکه لازم است سریال‌سازی داخلی در آنها با قدرت بیشتری پیش برود باید به دنبال سریال‌ها و فیلم‌های خارجی باشند که موقعیت‌های سانسوری آنها کم‌ترین ضربه را به خط اصلی داستان بزند. برای مثال سریالی مانند بازی تاج و تخت ممکن است برخی خط‌های اصلی داستان‌ در شبکه توزیع خانگی قابل پخش نباشد.

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
4 + 9 =